520 |
|
Propósito y Características
Este diccionario bilingüe fue diseñado para ser una herramienta indispensable para aquellos que necesitan navegar la terminología técnica y especializada de los campos del derecho, la economía y la política, tanto en inglés como en español. Publicado en 1980, refleja el vocabulario y los conceptos relevantes de esa época, lo cual es importante considerar al utilizarlo hoy.
Sus características principales serían:
Bilingüe (Inglés-Español, Español-Inglés): Permite la consulta en ambas direcciones, lo que lo hace útil tanto para hispanohablantes que trabajan con textos en inglés como para angloparlantes que interactúan con contenido en español.
Multidisciplinar: Aborda tres campos interconectados que son fundamentales para entender el funcionamiento de las sociedades y los negocios internacionales:
Derecho: Incluye términos jurídicos de diversas ramas (civil, penal, mercantil, constitucional, internacional, etc.), principios legales, instituciones y procedimientos.
Economía: Abarca conceptos macro y microeconómicos, finanzas, comercio internacional, sistemas económicos y políticas económicas.
Política: Define términos de teoría política, formas de gobierno, instituciones políticas, relaciones internacionales y procesos electorales.
Enfoque en la Terminología Específica: Se concentra en la jerga propia de cada disciplina, ofreciendo equivalencias y, en muchos casos, breves explicaciones para facilitar la comprensión.
Utilidad
El "Diccionario de Derecho, Economía y Política" de La Casa y Bustamante fue y sigue siendo una obra de referencia valiosa para:
Traductores e Intérpretes: Esencial para asegurar la precisión terminológica en documentos legales, económicos y políticos entre ambos idiomas.
Estudiantes: De derecho, economía, ciencias políticas, comercio internacional y relaciones internacionales, tanto en cursos que se imparten en español como en inglés.
Profesionales: Abogados, economistas, analistas políticos, empresarios y consultores que operan en un entorno internacional y necesitan comprender y comunicarse con precisión en estas áreas.
Investigadores: Que trabajan con fuentes primarias o secundarias en ambos idiomas.
En resumen, esta obra es un puente lingüístico y conceptual entre el mundo hispanohablante y angloparlante en temas cruciales de la sociedad y la actividad humana, facilitando la comprensión y la comunicación en contextos jurídicos, económicos y políticos internacionales. Es importante recordar que, al ser de 1980, algunos términos o su uso pueden haber evolucionado, pero la base terminológica sigue siendo de gran valor. |